Wist u dat?

Hoe wordt de prijs van een technische vertaling vastgesteld?

Voor vertalingen geldt dat allereerst een prijsopgave wordt gedaan en dat de levertijd en de wensen van de opdrachtgever worden besproken. De opdrachtgever stuurt eventueel de tekst met de nodige documentatie en instructies. Vervolgens selecteren wij een geschikte vertaler binnen ons team; een ‘native speaker’ die in de bron-en doeltaal het specifieke onderwerp beheerst. Een tweede ‘native’ vertaler controleert de tekst en vergelijkt hem met de oorspronkelijke. Opmaak en formaat passen we, voor zover noodzakelijk, aan en na een laatste controle wordt de vertaling afgeleverd.

Een woord- of een uurtarief?

Bij de prijsopgave blijft het voor een klant echter moeilijk de prijzen te vergelijken. Waarom vraagt de ene vertaler € 0,15 per woord, terwijl de andere een uurtarief van € 70,- hanteert?

Woordtarieven zijn op zich een makkelijke manier om een prijs te berekenen. Je drukt op de knop ‘woorden tellen’ en je hebt de prijs. Maar woordtarieven roepen ook vragen op, zoals: ‘Telt u ook alle lidwoorden?’ of: ‘Als een woord vaak voorkomt, wordt het dan iedere keer meegeteld?’

En, welke woorden tel je; die van de bron-of van de doeltekst? Een woord als ‘leveringsvoorwaarden’ dat in het Engels wordt vertaald als ‘terms and conditions of sale’, telt vijf woorden in plaats van één, om maar iets te noemen.

Bij het werken met woordtarieven wordt geen rekening gehouden met de vraag of de brontekst goed leesbaar is en makkelijk te doorgronden; of hij grotendeels uit lopende tekst bestaat; of het vakgebied en de terminologie bekend zijn; hoeveel tijd besteed zal moeten worden aan onderzoek; of er samen met de auteur nog een controle plaatsvindt en of de vertaling in een bijzondere opmaak aangeleverd dient te worden.
Om deze redenen hanteert men steeds vaker een uurtarief. Het rekenen in uren biedt een groot voordeel: het brengt tot uitdrukking dat een vertaler meer doet
dan alleen woordjes omzetten. De vertaler zorgt immers voor een goed lopende tekst zonder culturele interferentie; stemt het taalgebruik en de stijl af op de lezer; zet eventuele fouten en omissies recht en doet suggesties voor zinvolle toevoegingen.

Bij Polydioma wordt de prijs van een vertaling bepaald door vijf factoren:

* de complexiteit van de brontekst: is er sprake van een technische of een economische tekst, een reclamefolder, een jaarverslag, een tekst voor een PowerPoint presentatie, een toespraak, een database e.d.
* de ervaring van de vertaler: is hij pas afgestudeerd of heeft hij 20 jaar ervaring en een ander relevant certificaat naast zijn vertaaldiploma
* de talencombinatie: Nederlands-Engels, Frans-Engels, Spaans-Duits …
* de termijnen: spoedopdracht, weekend-werk
* speciale wensen van de klant: beëdigde vertaling, bijzondere opmaak, tabellen, figuren, overheadsheets e.d.

Polydioma hanteert in beginsel een woordtarief (gebaseerd op bovengenoemde punten) waarbij het aantal woorden in de brontekst wordt geteld. Deze methode is doorzichtig en daarmee makkelijk werkbaar voor onze klanten, veelal mensen met volle agenda’s.

Voor teksten van minder dan 100 woorden rekenen wij meestal wel een uurtarief of een gedeelte ervan.

Bent u geïnteresseerd in de mogelijkheden die Polydioma u kan bieden?
Neem dan gerust contact met ons op via 020 – 645 31 20.
 

Klantentevredenheidsonderzoek

Klik hier om het klantentevredenheidsonderzoek in te vullen.

AOTA  EUATC

Wist u dat?

Hoe wordt de prijs van een technische vertaling vastgesteld?  Een woord- of een uurtarief?

Bij de prijsopgave is het vaak voor een klant moeilijk de prijzen te vergelijken. Waarom vraagt de ene vertaler € 0,15 per woord, terwijl de andere een uurtarief van € 70,- hanteert? 


Lees meer...