ATA conferentie

ATA organiseert “TMT – The future is here”

Congres over gebruik van nieuwste generatie vertaaltools in de praktijk

De ATA, de Nederlandse Association of Translation Agencies, organiseert op 9 september in De Reehorst in Ede haar jaarlijkse congres, dit keer onder de titel “TMT – The future is here”.  Het congres gaat aan de hand van korte introducties en workshops onder leiding van experts en ervaren gebruikers in op de praktische toepassing van geavanceerde vertaaltools en is bedoeld voor zowel vertaalbureaus als individuele vertalers.

Logisch vervolg

“TMT – The future is here” is het logische vervolg op “TMT – The road ahead”, het congres dat de ATA vorig jaar organiseerde, en dat gewijd was aan actuele en toekomstige ontwikkelingen in vertaaltechnologie. Dit jaar kijken we vooral naar de toepassing van de technologie in de dagelijkse praktijk. Sprekers en workshopbegeleiders zijn onder meer Renato Beninatto (keynote speaker), Jaap van der Meer, Nathalie De Sutter, David Canek, Sharon O’Brien en Tineke Van Beukering.

Workshops en demonstraties

De dag is georganiseerd rond een negental workshops over de thema’s techniek, marketing en post-editing. Daarnaast geven een aantal technologieleveranciers uitgebreide demonstraties van hun producten en diensten, waarbij zowel zzp’ers als vertegenwoordigers van grotere vertaalbureaus aan hun trekken zullen komen.  De voertaal is overwegend Engels.

Kortom, het belooft een informatieve en inspirerende dag te worden voor vertalers, vertaalbureaus en andere  geïnteresseerden, waarbij een direct verband wordt gelegd tussen de nieuwste ontwikkelingen op vertaalvlak en de gevolgen daarvan voor de dagelijkse praktijk.

Voor individuele vertalers is het daarnaast van belang dat deelname PE-punten oplevert.

Meer informatie en aanmelding

Meer (actuele) informatie over het congres is te vinden op www.ataweb.nl. Hier vindt u ook een aanmeldingsformulier. Snelle inschrijving (voor 1 augustus)  levert een aantrekkelijke korting op. Bedenk dat het aantal deelnemers gezien de workshop-aanpak beperkt is.

Klantentevredenheidsonderzoek

Klik hier om het klantentevredenheidsonderzoek in te vullen.

AOTA  EUATC

Wist u dat?

Hoe wordt de prijs van een technische vertaling vastgesteld?  Een woord- of een uurtarief?

Bij de prijsopgave is het vaak voor een klant moeilijk de prijzen te vergelijken. Waarom vraagt de ene vertaler € 0,15 per woord, terwijl de andere een uurtarief van € 70,- hanteert? 


Lees meer...