Copywriting

Er wordt grote zorg besteed aan het leveren van een vlotte en stilistisch uitstekende vertaling. Vertalen omvat echter niet de taken van de copywriter in het land waar het materiaal zal worden gebruikt, of iemand in dat land die vertrouwd is met de specifieke markt of sector waarvoor het document is bedoeld. Copywriting is een taak die grotendeels losstaat van vertalen, waarvoor de marktstrategie die op het document en land in kwestie van toepassing is, uitvoerig moet worden besproken.

Dit geldt vooral voor promotiemateriaal. Als vertalers hebben wij geen opdracht om ons te bemoeien met de inhoud van de aan ons verstrekte brontekst, iets wat bijna altijd noodzakelijk is voor copywriting.

Controle van drukproeven
Alle teksten die zijn gezet, moeten ook worden nagelezen, omdat in dit stadium gemakkelijk fouten kunnen worden gemaakt. Dit is een extra service, die wij graag kosteloos verlenen.

Klantentevredenheidsonderzoek

Klik hier om het klantentevredenheidsonderzoek in te vullen.

AOTA  EUATC

Wist u dat?

Hoe wordt de prijs van een technische vertaling vastgesteld?  Een woord- of een uurtarief?

Bij de prijsopgave is het vaak voor een klant moeilijk de prijzen te vergelijken. Waarom vraagt de ene vertaler € 0,15 per woord, terwijl de andere een uurtarief van € 70,- hanteert? 


Lees meer...