Motto
Eine Übersetzung ist erst dann gut, wenn sie nicht mehr ‘übersetzt’ wirkt.
Dieser Lehrsatz ist unser Motto und bringt die Denkweise von Polydioma gut zum Ausdruck. Denn um die zweckmäßige Kommunikation in einer Fremdsprache zu garantieren ist nicht nur eine korrekte Übersetzung wichtig, sondern auch das richtige Verständnis der Volksart und Kultur des betreffenden Landes.
So hat jede Sprache ihre Eigenheiten. Diese zu kennen und zu berücksichtigen ist folglich unverzichtbar, um richtig verstanden zu werden. “Besser der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach” – ein gängiger Ausspruch im deutschen Sprachraum. “Besser ein Vogel in der Hand als zehn in der Luft” sagt der Niederländer, der Spanier dagegen: “als hundert in der Luft” (“más vale pájaro en mano que ciento volando…”); ein deutscher Tausendfüßler dagegen ist im Spanischen ein Hundertfüßler (“ciempiés”).
Für Polydioma sind die kulturellen Hintergründe ein wesentlicher Bestandteil der Übersetzungsarbeit. Deshalb arbeiten wir mit Übersetzern, die in ihre Muttersprache übersetzen und mit den Sitten und Gebräuchen ihres Landes vertraut sind. Nur so kann der übersetzte Text zur Denkweise der Leserschaft im Zielsprachreum passen.
Deshalb ist Polydioma die nächstliegende Wahl für Ihre Übersetzungen – vom Text für ein simples Etikett bis hin zur ausführlichen Betriebsanleitung oder einer sehr umfangreichen Projektbeschreibung.
Deshalb ist Polydioma die nächstliegende Wahl für Ihre Übersetzungen – vom Text für ein simples Etikett bis hin zur ausführlichen Betriebsanleitung oder einer sehr umfangreichen Projektbeschreibung.
English
Deutsch
Nederlands
